Frau Aventiure in Wolframs Parzival: Unterschied zwischen den Versionen

Aus MediaeWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 189: Zeile 189:
Hirschberg, Dagmar: Untersuchungen zur Erzählstruktur von Wolframs "Parzival". Die Funktion von erzählter Szene und Station für den doppelten Kursus. Göppingen 1976.
Hirschberg, Dagmar: Untersuchungen zur Erzählstruktur von Wolframs "Parzival". Die Funktion von erzählter Szene und Station für den doppelten Kursus. Göppingen 1976.
Nellmann, Eberhard: Wolframs Erzähltechnik. Untersuchungen zur Funktion des Erzählers. Wiesbaden 1973.
Nellmann, Eberhard: Wolframs Erzähltechnik. Untersuchungen zur Funktion des Erzählers. Wiesbaden 1973.
 
Schulz, Armin: Erzähltheorie in mediävistischer Perspektive. Berlin [u.a.] 2012.
Singer, Samuel: Wolframs Stil und der Stoff des Parzival. Wien 1916.  
Singer, Samuel: Wolframs Stil und der Stoff des Parzival. Wien 1916.  
Urscheler, Andreas: Kommunikation in Wolframs "Parzival". Eine Untersuchung zu Form und Funktion der Dialoge. Bern/Berlin/Brüssel/Frankfurt a.M./New York/Oxfod/Wien 2002.
Urscheler, Andreas: Kommunikation in Wolframs "Parzival". Eine Untersuchung zu Form und Funktion der Dialoge. Bern/Berlin/Brüssel/Frankfurt a.M./New York/Oxfod/Wien 2002.

Version vom 3. Juni 2015, 18:02 Uhr

Hinweis: Dieser Artikel entsteht derzeit im Rahmen des Haupt- und Oberseminars zu Wolframs Parzival (Sommersemester 2015) und bedarf der Überarbeitung.

Der Erzähler des Parzival beruft sich immer wieder auf Frau Aventiure als Quelle seines Wissens und als Garant für die Richtigkeit dessen, was er berichtet. An manchen Stellen, wendet er sich sogar in wörtlicher Rede an sie. Dieser Artikel bietet einen Überblick über die Szenen und Stellen, in denen Frau Aventiure erwähnt oder angesprochen wird und beschreibt wie und zu welchem Zweck dies geschieht.


1. Buch

hie mugt ir grôz wunder losen, __________ Es ist ein großes Wunder, was ihr da hören könnt,
daz im der kocke widerfuor, __________ ich mein: daß ihm die Kogge einfach so begegnete.
als mir diu âventiure swuor. __________ Die Aventiure hat mir aber hoch und heilig versichert, daß es so war. __________ (58,14-16)[1]

Der Erzähler verweist hier auf Frau Aventiure als Quelle seines Wissens, um glaubwürdig zu erscheinen. Denn dass Gahmuret ausgerechnet mitten auf hoher See auf das Schiff trifft, erscheint doch sehr weit hergeholt.

2. Buch

dô hiez ouch er bereiten sich __________ Da befahl auch unser Held -
(sus wert diu âventiure mich) __________ die Aventiure war so freundlich, mir das mitzuteilen -
mit speren wol gemâlen... __________ zu rüsten: schön angemalte Speere... __________ (59,3-6)


5. Buch

Swer ruochet hoeren war nu kumt __________ Wer Lust hat zu hören, wohin nun der kommt,
den âventiur hât ûz gefrumt, __________ den die Aventiure hinausgeschickt hat,
der mac grôzui wunder __________ der hat Gelegenheit, lauter große und wunderbare Dinge
merken al besunder. __________ zu bemerken. __________ (224,1-4)


Die Aventiure wird hier einleitend erwähnt, um den Hörer auf die nun folgende Erzählung aufmerksam und neugierig zu machen. Zudem ist die Aventiure der Motor für die folgende Handlung, da sie den Helden in die folgenden Wagnisse und Erlebnisse sendet.


uns tuot die âventiure bekant __________ Die Aventiure hat uns mitgeteilt,
daz er bî dem tage reit, __________ daß er an diesem Tag so weit ritt,
ein vogel hetes arbeit __________ daß ein Vogel Mühe hätte,
solt erz allez hân erflogen. __________ wenn er die ganze Strecke erfliegen sollte.
mich enhab diu âventiure betrogen, __________ Wenn mich die Aventiure nicht belogen hat,
sîn reise unnâch was sô grôz __________ so ist die Reise, die er machte
des tages do er Ithêren schôz, __________ an dem Tag, als er den Ithêr totschoß
unt sît dô er von Grâharz __________ und als er nachher von Grâharz
kom in daz lant ze Brôbarz. __________ bis in das Land Brôbarz kam, lange nicht so weit gewesen. __________ (224,22-30)


Der Erzähler beruft sich hier auf die Aventiure als Quelle seines Wissens, um damit zu unterstreichen, wie unfassbar weit die Distanz ist, die Parzival hier in nur einem Tag zurücklegt. Es ist typisch, dass der Erzähler dies tut, um Dimensionen von beschriebenen Gegenständen, Personenmerkmalen oder eben Distanzen zu maximieren und gleichzeitig seiner Erzählung Glaubwürdigkeit zu verschaffen. Indem er nämlich eine andere Quelle als sich selbst ins Spiel bringt, kann er jegliche Übertreibung seinerseits von sich weisen. Er selbst wird dadurch nur zum Übermittler der Geschichte und ist für deren Inhalt und Richtigkeit insofern nicht verantwortlich. Wer ihm nicht glaubt, oder die Richtigkeit seiner Angaben in Frage stellt, wird auf die Frau Aventiure weiter verwiesen, die ja widerum nicht direkt zur Nachfrage herangezogen werden kann. Somit muss der Rezipient der Erzählung es wohl oder übel dabei belassen, dem Erzähler zu glauben.

9. Buch

An dieser Stelle meldet sich Frau Aventiure persönlich mit wörtlicher Rede und spricht den Erzähler im Dialog an. Sie muss erst durch vehemente Aufforderung seine Aufmerksamkeit erlangen, da der Erzähler sie zunächst nicht erkennt. Die Szene erinnert an eine Person, die an eine Tür klopft. Auch hier muss die Person hinter der Tür erstmal erfragen, wer denn da ist. Nachdem sich Frau Aventiure zu erkennen gegeben hat, weckt sie dann aber die Neugier des Erzählers, der sie sogleich mit allerlei Fragen nach Parzival bedrängt.

Seine Fragen werden hier in Auszügen vermerkt und besprochen, der ganze Dialog erstreckt sich aber über die Zeilen 433,1 bis 434,10.

'Tuot ûf.' wem? wer sît ir? __________ "Macht auf!" Wem? Wer seid Ihr?
'ich wil inz herze dîn zuo dir.' __________ "Ich will zu dir in dein Herz." __________ (433,1-2)


jâ sît irz, frou âventiure? __________ Ja so, Ihr seid es, Frau Aventiure!
wie vert der gehiure? __________ Wie geht's ihm denn, dem Schönen?
ich meine den werden Parzivâl,... __________ Den edlen Parzivâl meine ich,... __________ (433,7-10)


[...] wie vert er nuo? __________ Wie geht es ihm auf seinem Weg?
den selben mæren grîfet zuo, __________ Nehmt nun diesen Teil der Erzählung wieder in die Hand,
ober an freusen sî verzagt, __________ und sagt, ob er an seinem Glück verzweifelt;
oder hât er hôhen prîs bejagt? __________ oder hat er hohen Ruhm erbeutet?
oder ob sîn ganziu werdekeit __________ Und seine ganze Herrlichkeit,
sî beidiu lang unde breit, __________ ist sie fern und weit dahingebreitet,
oder ist si kurz oder smal? __________ oder ist sie kurz und schmal?
nu prüevet uns die selben zal, __________ Führt sie uns vor, die Summe seiner Taten,
waz von sîn henden sî geschehen. __________ alles was von seinen Händen etwa geschehen ist. __________ (433,15-24)


Nachdem sich die vorangegangenen zwei Bücher mit Gawan beschäftigt haben, fordert der Erzähler Frau Aventiure hier auf, wieder zur Parzivalhandlung zurück zu kehren. Nachdem Parzival von Sigune über seine Verfehlung in Munsalvaesche aufgeklärt und mit dem Fluch belegt worden ist, verschwindet der Held sozusagen in der Geschichte. Die Gawanepisoden werden eingeschoben. Doch nun wird auf Drängen und Nachfragen der Erzählers der rote Faden Parzivals Geschichte wieder aufgegriffen. Der Erzähler spricht in seinem Dialog mit Frau Aventiure die Fragen, die sich der Rezipient der Erzählung stellt, laut aus. "Was ist mit Parzival in der Zwischenzeit geschehen?". "Wo war er und was hat er erlebt?". Die Handlung wird dort wieder aufgenommen, wo sie im 6. Buch geendet hat, als Parzival von Artus' Hoflager davongeritten ist.

lât hœren uns diu mære, __________ Laß es uns hören,
ob Parzivâl dâ wære,' __________ ob Parzival dort gewesen ist,
beidiu iur hêrre und ouch der mîn. __________ Euer Herr und meiner auch.
nu erliuhtet mir die fuore sîn: __________ Werft euer Licht auf seine Straße:
der süezen Herzeloyden barn __________ Der süßen Herzeloyde Kind,
wie hât Gahmurets sun gevarn, __________ wie ist es ihm ergangen, dem Sohn des Gahmuret, __________ (433,29 - 343,5)


sagt mir sîn site und al sîn pflegn. __________ Sagt mir, wie's ihm geht und was er treibt. __________ (434,10)


Zum Schluss erhört Frau Aventiure das Bitten und Drängen des Erzählers und beginnt zu berichten, was Parzival erlebt hat:

nu tuot uns de âventiure bekant, __________ Und jetzt läßt uns die Aventiure wissen:
er habe erstrichen manec lant,... __________ durch viele Länder sei er gestrichen... __________ (434,11)


mich batez helen Kyôt, __________ Kyôt hat mich gebeten, es zu verschweigen.
wand im diu âventiure gebôt __________ Dem wiederum hat die Aventiure eingeschärft,
daz es immer man gedæhte, __________ es dürfe nichts davon auch nur angedeutet werden,
ê ez d'âventiure bræhte __________ bis sie, die Aventiure selber, es zur Sprache gebracht hätte,
mit worten an der mære gruoz, __________ dort nämlich, wo es der Geschichte willkommen wäre;
daz man dervon doch sprechen muoz. __________ Dann aber müsse man sogar davon reden . __________ (453,5-10)


Hier wird der Erzähler quasi indirekt zum Schweigen verpflichtet, indem Frau Aventiure Kyôt an des Erzählers Stelle die Sprache verbietet. Dieses Verbot gilt jedoch nur, bis die Aventiure selbst es aufhebt, nämlich dann, wenn es der weiteren Geschichte zugute kommt. Dies schürt einerseits die Neugierde des Publikums und soll andererseits das Geheimnisvolle und Magische des Grals hervorheben, von dem im Folgenden dann berichtet wird.[Vgl. Singer 1916: 25]


<HarvardReferences />

[*Vgl. Singer 1916] Singer, Samuel: Wolframs Stil und der Stoff des Parzival. Wien 1916.

Literaturverzeichnis

Textausgabe

Wolfram von Eschenbach: Parzival. Studienausgabe. Mittelhochdeutscher Text nach der sechsten Ausgabe von Karl Lachmann. Übersetzung von Peter Knecht. Mit einer Einführung zum Text der Lachmannschen Ausgabe und in Probleme der 'Parzival'-Interpretation von Bernd Schirok, 2. Aufl., Berlin/New York 2003.

Sekundärliteratur

Dallapiazza, Michael: Wolfram von Eschenbach: Parzival. Berlin 2009. Hirschberg, Dagmar: Untersuchungen zur Erzählstruktur von Wolframs "Parzival". Die Funktion von erzählter Szene und Station für den doppelten Kursus. Göppingen 1976. Nellmann, Eberhard: Wolframs Erzähltechnik. Untersuchungen zur Funktion des Erzählers. Wiesbaden 1973. Schulz, Armin: Erzähltheorie in mediävistischer Perspektive. Berlin [u.a.] 2012. Singer, Samuel: Wolframs Stil und der Stoff des Parzival. Wien 1916. Urscheler, Andreas: Kommunikation in Wolframs "Parzival". Eine Untersuchung zu Form und Funktion der Dialoge. Bern/Berlin/Brüssel/Frankfurt a.M./New York/Oxfod/Wien 2002.

  1. Alle folgenden Versangaben beziehen sich auf die Ausgabe: Wolfram von Eschenbach: Parzival. Text und Übersetzung. Studienausgabe. Mittelhochdeutscher Text nach der sechsten Ausgabe von Karl Lachmann. Übersetzung von Peter Knecht. Mit einer Einführung zum Text der Lachmannschen Ausgabe und in Probleme der 'Parzival'-Interpretation von Bernd Schirok, 2. Aufl., Berlin/New York 2003.