1250: Der Regionalherrscher al-Azraq schreibt an die Königin von Aragón: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Transmed Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung
(Die Seite wurde geleert.)
Markierung: Geleert
Zeile 1: Zeile 1:
{{Kapitel LAT-DE TAB-6|Eric Böhme|Barcelona, Arxiu de la Corona d’Aragó, Cartas árabes, Nr. 154, ed. María del Carmen Barceló Torres, Documentos árabes de Al-Azrāq (1245–1250), in: ''Saitabi. Revista de la Facultat de Geografia i Història'' 32 (1982), S. 40–41 [nur recto], übers. Eric Böhme.|3a=بسم الله الرحمن الرحيم صلّى الله على محمد نبيه الكريم|3b=مولاتِي السلطانة الكريمة المويدة المنصورة العميمة المباركة الرينة دنة مولانا السلطان المويد المنصور ملك الرومية وملك شرق الأندلس من عبدكم وخديمكم ومقبل يديكم المباركة الكريمة محمد بن هذيل الشاهر بالأزرق سلام كريمٌ برٌ طيبٌ مبارك على مقامكم الشريفة ورحمة الله تعلى وبركاته|3c=اما بعد فالكتاب اليكم من حصن القلاعه حماه الله تع]لى[ فالذين وجب به على العبد تعرفكم انه وصل الى عبدكم وخديمكم ثقتكم وخديمكم دون جوان ذي موره بـ ]ـمـ[كتوبٍ من عندي مولانا السلطان ايده الله فقرئيناها وعلمنا ما فيها من البر والرعائة والحفظ والعناية وامر ارسالنا اليكم|3d=فاخذنا في الحركة والارسال اليكم فيما يكون فيه خيراً ان شا الله فوجهنا اليكم ثقتنا قريبنا وابن خالتنا ابي الحسن بن هذيل والقايد الاجل الاكرم الارفع الاكمل الأفضل ابي القاسم بن هلال والقايد ابي عمر عثم]ن [بن سهل اكرمهما الله فيرغب العبد منكم ان يكون مكرومين ملحوظين عندكم وفي بلادكم تحت كنفكم سائرين واردين حتى يقضي الله ما فيه الخير ان شا الله وقد وصيت ثقتِنا القايد ابي القاسم اليكم ان يأخذ يدكم عنا ويقبله وقد وصيناه ما يقول لكم من الكلام فاعتمد عليه فانا أقوله وما يخاطبكم به انا اخاطبوه فالله تعلى يقدم الخيارة ان شا الله فهذا ما وجب به تعرفكم|3e=والسلام على مقامكم العليَّ ورحمة الله وبركاته كتب في رابع لشهر ذي حجة عام سبع وأربعين وستمائة.|3f=مولاتِي السلطانة المويدة المنصورة|4a=Im Namen Gottes, des Barmherzigen, des Erbarmers. Gott lobe seinen ehrenwerten Propheten Muḥammad.|4b=[An] Meine Herrin, die ehrenwerte, [durch Gott] unterstützte, siegreiche, allumfassende, gesegnete Herrscherin (''sulṭāna''), die ''reina Dona'' (''al-rīna duna'') unseres Herren, des [durch Gott] unterstützten, siegreichen Herrschers (''sulṭān''), Königs der Christenheit (''malik al-rūmiyya'') und Königs des ''Šarq al-Andalus''. Von Eurem Untergebenen und Diener, der Eure gesegneten und edlen Hände küsst, Muḥammad bin Huḏayl, bekannt als al-Azraq. Ein ehrenwerter, aufrichtiger, freundlicher und gesegneter Gruß an Eure verehrte Majestät. Die Gnade Gottes des Erhabenen und sein Segen [seien mit Euch].|4c=Dieses Schreiben [kommt] zu Euch aus der Festung al-Qalāʿa, möge Gott der Erhabene sie schützen. Zu jenem, über das der Untergebene Euch unterrichten muss, zählt, dass zu Eurem Untergebenen und Diener Euer Vertrauter und Diener Dūn Ǧuwān ḏī Mūrah mit einem Schreiben unseres Herrn, des Herrschers (''al-sulṭān''), möge Gott ihn unterstützen, gekommen ist. Wir haben es gelesen und verstanden, was in ihm an Aufrichtigkeit, Fürsorge, Schutz, Aufmerk-samkeit sowie dem Befehl, [eine Gegen-gesandtschaft] zu Euch zu schicken, ent-halten ist.|4d=Wir haben die Entsendung [von Bot-schaftern] an Euch ins Werk gesetzt, gemäß dem, was darin Gutes steckt, so Gott will. Wir senden unseren Vertrauten [und] Verwandten, den Sohn unserer Tante mütterlicherseits, Abū l-Ḥasan bin Huḏayl, den erhabensten, ehrenwertesten, höchsten, vollkommensten und tugendhaftesten Kommandeur (''qāʾid'') Abū l-Qāsim bin Hilāl und den Kommandeur Abū ʿAmr ʿUṯma[n] bin Sahl zu Euch, möge Gott sie ehren. Der Untergebene wünscht sich von Euch, dass sie bei Euch geehrt und angehört<ref name="ftn1">Möglicherweise ist die Formulierung ''malḥūẓīn'' auch im Sinne der Anerkennung der Delegation als „offizielle“ Gesandte al-Azraqs zu verstehen, aber sicher ist das nicht. Ich danke Daniel König für diesen Hinweis.</ref> werden und in Euren Ländern unter Eurem Schutz stehen, wenn sie kommen und zurückkehren, damit Gott das erfülle, was gut ist, so Gott will. Ich habe unseren Vertrauten, den Kommandeur Abū l-Qāsim, Euch gegenüber beauftragt, an unserer Statt Eure Hand zu nehmen und sie zu küssen. Wir haben ihn mit dem beauftragt, was er Euch mündlich mitteilt; verlasst Euch also auf ihn, denn ich spreche mit ihm, und was er Euch vorträgt, das trage ich vor. Gott der Erhabene möge Gutes geben, so Gott will. Das ist es, was Ihr wissen müsst.|4e=Friede sei mit Eurer erhabenen Majestät, sowie die Gnade Gottes und sein Segen. Geschrieben am vierten [Tag] des Monats Ḏū [l-]Ḥiǧǧa im Jahr 647 [10. März 1250].|4f=[verso]


[An] Meine Herrin, die [durch Gott] unterstützte, siegreiche Königin, Gattin unseres Herren, des Herrschers von Aragón (''Arāġūn''), Gott schütze ihn (…)}}

Version vom 1. März 2021, 16:44 Uhr